< Luka 12 >

1 Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
Meanwhile, when the crowd had gathered together by the thousands, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
There is nothing covered up that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.
3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.
4 “A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna g1067)
But I will tell you whom you should fear: Fear him who has authority to throw you into hell after your body has been killed. Yes, I tell you, fear him! (Geenna g1067)
6 Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in the sight of God.
7 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
Indeed, even the hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 “A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
“I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God,
9 A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
but whoever denies me before men will be denied before the angels of God.
10 “I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 “Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not be anxious about how or what you should speak in your own defense, or what you should say,
12 Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you should say.”
13 Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
Then someone from among the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
But Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”
15 I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
Then he said to them, “Watch out and be on your guard against covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
16 Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
And he told them a parable: “The land of a certain rich man produced abundantly.
17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
So he thought to himself, ‘What should I do, for I do not have anywhere to store my crops?’
18 I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my produce and my goods.
19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
And I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.”’
20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
But God said to him, ‘Yoʋ fool! This very night yoʋr life will be demanded back from yoʋ, and the things yoʋ have prepared, whose will they be?’
21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
This is how it will be with anyone who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
22 Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
23 Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. Of how much more value are you than birds?
25 A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
26 Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
If then you cannot even do a very little thing like that, why are you anxious about the rest?
27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
Consider the lilies, how they grow: They do not toil or spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
Now if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29 “Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
And do not be concerned about what you will eat or what you will drink; do not be anxious about such things.
30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
For the nations of the world seek after all these things, and your Father knows that you need them.
31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
Rather, seek the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 “Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33 “Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
Sell your possessions and give to the needy. Make yourselves moneybags that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.
34 Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 “Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
“Be dressed for service and keep your lamps burning,
36 a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
like men who are waiting for their master to return from a wedding feast, so that they can immediately open the door for him when he comes and knocks.
37 Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
Blessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.
38 Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
If he comes in the second watch or the third watch and finds them doing so, blessed are those servants.
39 “A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
But know this: If the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
40 I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.”
41 Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
Then Peter said to him, “Lord, are yoʋ telling this parable only for us, or for everyone else as well?”
42 Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
43 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes.
44 Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
45 “No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
But if that servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’ and he begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
46 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two and assign his portion to be with the unfaithful.
47 “I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
That servant who knew his master's will, but did not prepare himself or act according to his will, will be beaten with many lashes.
48 A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
But the one who did not know his master's will, yet did what deserved a beating, will be beaten with few lashes. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from him to whom much has been entrusted, even more will be demanded.
49 “Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
“I have come to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
50 Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
But I have a baptism to be baptized with, and how consumed I am with it until it is completed!
51 “Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
Do you think I have come to grant peace on earth? No, I tell you, but division.
52 Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
For from now on five in one household will be divided, three against two and two against three.
53 otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising from the west, you immediately say, ‘A rainstorm is coming,’ and that is what happens.
55 Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
56 Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, so why can you not interpret this present time?
57 “Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
“Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
As yoʋ are going with yoʋr adversary before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag yoʋ to the judge, and the judge hand yoʋ over to the officer, and the officer throw yoʋ into prison.
59 Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”
I tell yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the very last cent.”

< Luka 12 >