< Luka 12 >
1 Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
AND when (there) had gathered (by) myriads great assemblies, so that they would have trodden upon one another, Jeshu began to say to his disciples, Beware for yourselves before all things of the leaven of the Pharishee, which is hypocrisy.
2 Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
For nothing is hidden which shall not be revealed, and nothing secreted which shall not be made known.
3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
For all that you say in darknesses in the light shall be heard, and what you whisper in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
4 “A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
But I say to you, my beloved ones, Fear not them who kill the body, and who afterward can do nothing more;
5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna )
but I will show you whom you shall fear; Him who, after he hath killed, hath power to cast into gihana, yes, I say to you, Fear this (one). (Geenna )
6 Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
Are not five sparrows sold for two asorin; and one of them is not forgotten before Aloha.
7 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
But of you, the numbers of the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
8 “A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
But I tell you that every one who shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of Aloha.
9 A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
But he who denieth me before men, I will deny him before the angels of Aloha.
10 “I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
And every one who shall speak a word against the Son of man, it may be forgiven him; but whoever against the Spirit of Holiness shall blaspheme, it shall not be forgiven him.
11 “Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
And when they bring you into the synagogues, before heads and authorities, be not anxious how you shall express yourselves, or what you shall say;
12 Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
for the Spirit of Holiness will teach you in that hour what you ought to say.
13 Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance.
14 Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider?
15 I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches.
16 Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions.
17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions.
18 I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things:
19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry.
20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
But Aloha said to him, Reasonless (man)! this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared,
21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
whose shall they be? So is he who layeth up to himself treasures, and towards Aloha is not rich.
22 Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
And he said to his disciples, Therefore I tell you, Be not anxious for yourselves, what you shall eat; neither for the body, how you shall dress:
23 Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
for the soul is more precious than food, and the body than raiment.
24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
Consider the ravens, which sow not nor reap, which have no chambers or barns, yet Aloha feeds them. How much, therefore, are you better than the fowls!
25 A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
And which of you by being anxious could add to his stature one cubit?
26 Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious?
27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
But if the herbage, which today is in the field, and to-morrow is cast into the furnace, Aloha thus clothes, how much more you, little in faith!
29 “Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these:
30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful.
31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you.
32 “Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
33 “Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
Sell your substance, and give alms: make to you bags which become not old, and a treasure which is not transient, in the heavens, where the thief does not approach, and the moth destroys not.
34 Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
For where your treasure is, there will be also your heart.
35 “Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
Let your loins be bound, and your lamps be burning,
36 a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
and be you like men who wait for their lord, when he shall return from the place of festivity, that, when he hath come and knocked, immediately they may open to him.
37 Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
Blessed those servants who, when their lord shall come, shall be found watching. Amen I tell you, He will gird his loins, and make them recline, and will come over and serve them.
38 Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
And if in the second or the third watch he shall come and find them thus, blessed will be those servants.
39 “A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
But this know, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and not have permitted his house to be dug through.
40 I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Also you, be you therefore ready: for, in that hour that you think not, cometh the Son of man.
41 Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
Shemun Kipha said to him, Our Lord, to us speakest thou this parable, or to all men also?
42 Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
Jeshu said to him, Who then is that steward, faithful and wise, whom his lord hath established over his service, to give the portion in its time?
43 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
Blessed that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
44 Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Assuredly I tell you, He will establish him over all his substance.
45 “No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
But if that servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come, and shall begin to beat the servants and the handmaids of his lord, and shall begin to eat and to drink and be drunken;
46 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful.
47 “I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself according to his will, shall be beaten with many
48 A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
But he who knew not, and did that which was worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For every one to whom much is given, much will be required from him; and to whom much is committed, the more will they require at his hand.
49 “Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
FIRE have I come to send forth upon the earth, and I would that it already burned:
50 Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
and I have a baptism (wherewith) to be baptized, and greatly am I pressed till it be completed.
51 “Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions.
52 Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
For from henceforth there will be five in one house, who (will be) divided, three against two, and two against three.
53 otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
For the father will be divided against his son, and the son against his father; the mother against her daughter, and the daughter against her mother; the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against the mother-in-law.
54 Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
And he said to the assembly, When you see a cloud arisen from the west, immediately you say, The rain cometh; and it is so:
55 Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so.
56 Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish?
57 “Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
But why of yourselves judge you not the truth?
58 Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
When thou art going with thine adversary to the magistrate, while in the way, negotiate, and be freed from him; lest he bring thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into the house of the bound;
59 Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”
and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona.