< Luka 12 >

1 Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.
3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 “A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna g1067)
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
6 Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8 “A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10 “I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 “Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12 Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13 Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
14 Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
18 I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23 Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25 A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature?
26 Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
29 “Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
32 “Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 “Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
34 Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 “Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
36 a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37 Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
38 Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants].
39 “A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
40 I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
41 Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42 Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
43 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
45 “No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
46 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47 “I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
48 A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
49 “Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
50 Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 “Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
53 otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
54 Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55 Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56 Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57 “Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59 Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

< Luka 12 >