< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
Nada é impossível para Deus.”
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.