< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
主のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
彼は主のみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
ザカリアはみ使いに言った,「どうしてそのことを信用できるでしょうか。わたしは老人ですし,わたしの妻もかなり年を取っているからです」。
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,神のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。 (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれることになる。
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
信じた女は幸いです。主から語られた事柄は実現するからです!」
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
強力な方がわたしのために大いなる事柄をなさったからです。そのみ名は神聖です。
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
君主たちをその座から引き降ろされました。そして身分の低い者たちを高くされました。
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。 (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
(古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。) (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
わたしたちの敵からの救い,またわたしたちを憎むすべての者の手からの救いを。
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
わたしたちの命の日々の限り,神聖さと義のうちに,そのみ前で仕えることなのだ。
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
そして子供よ,お前はいと高き方の預言者と呼ばれるだろう。お前は主の面前を行き,その道を整え,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
幼子は成長し,霊において強くなってゆき,イスラエルに対する公の出現の日まで寂しい所にいた。