< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
“Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
“Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.