< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
For nothing is impossible with God.”
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.