< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
For no word from God shall be void of power.
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
(As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
The oath which he sware unto Abraham our father,
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.