< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
for no promise from God will fail to be fulfilled.’
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
and my spirit delights in God my Saviour,
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.