< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
because any word spoken by God will be possible.”
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
the oath that He swore to our father Abraham;
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.