< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
德敖斐羅鈞座:
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。