< Tužaljke 3 >
1 Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 “Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.