< Tužaljke 3 >
1 Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
4 Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
10 Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
12 Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
13 U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्त कर रखा है.
16 Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
18 Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
24 “Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
25 Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
28 Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
31 Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
34 Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
37 Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
40 Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
“हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
43 Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
“आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
46 Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
“हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
49 Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
52 Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
55 I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
56 Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
58 Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं.
61 Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं—
62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
64 Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.