< Tužaljke 3 >

1 Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
and my soul shall meditate with me.
21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
24 “Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
For the Lord will not reject for ever.
32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
43 Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
46 Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
and laid a stone upon me.
54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
58 Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
61 Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
64 Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.

< Tužaljke 3 >