< Tužaljke 3 >
1 Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 “Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.