< Jošua 19 >
1 Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih.
为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
2 Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada;
他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
3 Hasar Šual, Bala, Esem;
哈萨·书亚、巴拉、以森、
5 Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa,
洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
6 Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela.
伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
7 Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima.
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
8 I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim.
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
9 Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja.
西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
10 Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida,
为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
11 odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu.
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
12 Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije.
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
13 A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee.
从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
14 Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu.
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
15 Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima.
还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
16 To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
17 Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama.
为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
18 A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem;
他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
19 Hafarajim, Šion, Anaharat;
哈弗连、示按、亚拿哈拉、
20 Harabit, Kišjon, Ebes;
拉璧、基善、亚别、
21 Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases.
利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
22 Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima.
又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
23 To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
24 Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama.
为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
25 Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf,
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
26 Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat.
亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
27 Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,
转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
28 pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona.
又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
29 Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
30 Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima.
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
31 To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
32 Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama.
为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
33 Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan.
他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
34 Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana.
又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
35 Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret;
坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
37 Kedeš, Edrej, En-Hasor;
基低斯、以得来、隐·夏琐、
38 Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima.
以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
39 To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
40 Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim.
为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
41 Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš,
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
42 Šaalabin, Ajalon, Jitla,
沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
44 Elteke, Gibeton, Baalat,
伊利提基、基比顿、巴拉、
45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
46 Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi.
美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
47 Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
48 To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova.
这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
49 Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
50 Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori; on utvrdi taj grad i nastani se u njemu.
是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
51 To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je zavšena razdioba zemlje.
这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。