< Jošua 19 >
1 Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih.
西默盎,西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的士地是在猶大子孫的產業內。
2 Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada;
他們分得的產業:是貝爾舍巴、舍瑪、摩拉達、
3 Hasar Šual, Bala, Esem;
哈匝爾叔阿耳、巴拉、厄會、
5 Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa,
漆刻拉格、貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌撒、
6 Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela.
特肋巴敖特和沙魯恒:共計十三座城笸所屬村鎮;
7 Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima.
阿殷、黎孟、厄特爾和巴商:共計四座城和所屬村鎮;
8 I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim.
尚有這些城市四週所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。
9 Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja.
西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。
10 Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida,
則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。
11 odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu.
由此西上,直達瑪阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河,
12 Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije.
再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞;
13 A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee.
由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直到乃阿;
14 Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu.
再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。
15 Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima.
境內有....卡塔特、哈拉耳、史默龍、依德哈拉和貝特肋恒:共計十二座城和所屬村鎮。
16 To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族所分得的產業。
17 Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama.
依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。
18 A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem;
他們的領域是:依次辣耳、革穌羅特、叔能、
19 Hafarajim, Šion, Anaharat;
哈法辣殷、史雍、阿納哈辣特、
20 Harabit, Kišjon, Ebes;
多貝辣特、克史雍、厄貝茲、
21 Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases.
勒默特、恩加寧、恩哈達、貝特帕責茲。
22 Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima.
邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士、直達約旦河:計共共十六座城和所屬村鎮。
23 To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。
24 Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama.
阿協爾支派子孫,按照家族,得了第五籤。 2
25 Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf,
他們得的領域是:赫爾卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗、
26 Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat.
阿拉默協客、阿瑪得、米沙爾;西至加爾默耳笸里貝納特河,
27 Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,
然後轉向東方,直達貝特達貢與責布隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃乃耶耳,至加步耳北部;
28 pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona.
再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城,
29 Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
由此轉向拉瑪直至左爾堅城,再轉向拉瑪,直達於海。此外尚有瑪哈曷布、阿革齊布、
30 Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima.
阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。
31 To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
這些城和村鎮,是阿協爾子孫,照按家族分得的產業。
32 Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama.
納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。
33 Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan.
他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約旦河。
34 Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana.
西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約旦河為界。
35 Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret;
設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、
37 Kedeš, Edrej, En-Hasor;
卡德士、厄德勒、恩哈祚爾、
38 Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima.
依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。
39 To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。
40 Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim.
丹支派子孫,按照家族,得了第七籤。
41 Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš,
他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳、依爾舍默士、
42 Šaalabin, Ajalon, Jitla,
沙阿拉賓、阿雅隆、依特拉、
44 Elteke, Gibeton, Baalat,
厄耳特刻、基貝通、巴拉特、
45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
耶胡得、貝乃貝辣克、加特黎孟、
46 Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi.
默雅爾孔、辣孔和對面的地區。
47 Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們的祖先丹的名字,稱肋笙為丹。
48 To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova.
這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。
49 Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一分產業。
50 Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori; on utvrdi taj grad i nastani se u njemu.
他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。
51 To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je zavšena razdioba zemlje.
以上是司祭厄肋阿責爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。