< Ivan 1 >
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
Ekuqaleni wayekhona uLizwi, uLizwi wayeloNkulunkulu, njalo uLizwi wayenguNkulunkulu.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
WayeloNkulunkulu ekuqaleni.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Izinto zonke zenziwa ngaye; ngaphandle kwakhe kube akukho okwenziwayo.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
Kwakukhona ukuphila kuye, lokho kuphila kwakuyikukhanya kwabantu.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
Ukukhanya kukhanya emnyameni, kodwa umnyama awukakuzwisisi.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Kwafika umuntu ethunywe nguNkulunkulu, ibizo lakhe wayenguJohane.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
Weza njengomfakazi ezoqinisa mayelana lalokho kukhanya ukuze kuthi ngaye bonke abantu bakholwe.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
Yena qobo lwakhe wayengesi lokho kukhanya; weza nje njengomfakazi wokukhanya lokho.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
Ukukhanya okuliqiniso okunika ukukhanya emuntwini wonke kwakusiza emhlabeni.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
Wayesemhlabeni, kodwa lanxa umhlaba wenziwa ngaye, umhlaba kawumazanga.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
Weza kulokho okwakungokwakhe, kodwa khona kakumemukelanga.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
Ikanti kulabo bonke abamamukelayo, kulabo abakholwayo ebizweni lakhe, wabapha ilungelo lokuba ngabantwana bakaNkulunkulu,
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
abantwana abangazalwanga ngokwemvelo, kumbe ngokukhetha komuntu, loba ngokufuna kwendoda kodwa bezelwe nguNkulunkulu.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
ULizwi waba yinyama, wahlala phakathi kwethu. Siyibonile inkazimulo yakhe; inkazimulo yeNdodana eyiyo yodwa, eyavela kuYise, igcwele umusa leqiniso.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
UJohane wafakaza ngayo. Wamemeza esithi, “Lo nguye engangikhuluma ngaye ngisithi, ‘Lowo oza ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’”
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
Ngenxa yokujula komusa wakhe sonke sesamukele umusa emuseni esasivele siwuphiwe.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
Ngoba umthetho walethwa ngoMosi; umusa leqiniso kweza ngoJesu Khristu.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
Kakho osewake wambona uNkulunkulu, kodwa iNdodana eyiyo yodwa, yona enguNkulunkulu njalo eseceleni eduze kukaYise, isimenze waziwa.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
Lobu yibo ubufakazi bukaJohane lapho abakhokheli bamaJuda aseJerusalema abathuma khona abaphristi labaLevi ukuyambuza ukuthi wayengubani.
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
Kehlulekanga ukuzichaza, kodwa wazichaza ekhululekile wathi, “Kangisuye uKhristu.”
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
Bambuza bathi, “Pho ungubani na? Ungu-Elija yini?” Wathi, “Kangisuye.” “Ungumphrofethi na?” Waphendula wathi, “Hatshi.”
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
Bacina ngokuthi, “Ungubani? Siphe impendulo esizayisa kulabo abasithumileyo. Uzibiza ngokuthi ungubani na?”
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
UJohane wabaphendula ngamazwi ka-Isaya umphrofethi wathi, “Ngiyilizwi lalowo omemezayo enkangala lisithi, ‘Lungiselani iNkosi indlela iqonde.’”
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
Kwasekusithi abaFarisi ababethunyiwe
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
bambuza bathi, “Kungani pho ubhaphathiza nxa ungasuye uKhristu, kumbe u-Elija loba umphrofethi na?”
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
UJohane waphendula wathi, “Mina ngibhaphathiza ngamanzi, kodwa phakathi kwenu kumi elingamaziyo.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
Nguye lowo ozayo ngemva kwami, mina engingafanelanga ukuthukulula imichilo yamanyathela akhe.”
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
Konke lokhu kwenzeka eBhethani ngaphetsheya kweJodani lapho uJohane ayebhaphathiza khona.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
Ngelanga elilandelayo uJohane wabona uJesu esiza kuye wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu elisusa isono somhlaba!
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
Nguye lo engangimutsho ngize ngithi, ‘Umuntu ozayo ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
Mina ngokwami bengingamazi, kodwa okwenze ngeza ngibhaphathiza ngamanzi kwakuyikwenzela ukuthi abonakaliswe ku-Israyeli.”
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
UJohane waseletha lobubufakazi: “Ngabona uMoya esehla evela ezulwini enjengejuba wahlala phezu kwakhe.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
Lami uqobo lwami ngangingamazi, kodwa lowo owangithumayo ukubhaphathiza ngamanzi wathi, ‘Lowomuntu ozabona uMoya usehla uhlala kuye nguye kanye ozabhaphathiza ngoMoya oNgcwele.’
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
Sengibonile yikho sengifakaza ukuthi lo ungoKhethiweyo kaNkulunkulu.”
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Ngelanga elilandelayo uJohane wayekhonapho, elabafundi bakhe ababili.
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
Wathi ebona uJesu esedlula lapho wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu!”
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
Abafundi ababili labo bathi bekuzwa lokhu basebelandela uJesu.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
UJesu wathi enyemukula wababona bemlandela, wababuza wathi, “Lifunani na?” Bathi, “Rabi” (okutsho ukuthi “Mfundisi”), “uhlala ngaphi?”
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
Waphendula wathi, “Wozani, lizabona.” Ngakho bahamba bayabona lapho ayehlala khona, batshona laye mhlalokho. Kwakungaba lihola letshumi.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
U-Andreya, umfowabo kaSimoni Phethro wayengomunye wababili abezwayo okwakukhulunywa nguJohane njalo abayibo abalandela uJesu.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
Into yokuqala ayenzayo u-Andreya yikudinga umfowabo uSimoni wamtshela wathi, “Sesimfumene uMesiya” (okutsho uKhristu).
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
Wasemletha kuJesu. UJesu wamkhangela wathi, “UnguSimoni indodana kaJohane. Usuzathiwa unguKhefasi” (okuchasiswa ngokuthi, nguPhethro).
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
Ngelanga elilandelayo uJesu wafuna ukusuka aye eGalile. Wabona uFiliphu wathi kuye, “Ngilandela.”
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
UFiliphu wayengowedolobheni lase-Bhethisayida, njengo-Andreya loPhethro.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
UFiliphu wadinga uNathaneli wamtshela wathi, “Sesimfumene lowo uMosi aloba ngaye eMthethweni, njalo abaphrofethi labo abaloba ngaye, uJesu waseNazaretha, indodana kaJosefa.”
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
UNathaneli wabuza wathi, “ENazaretha! Kulolutho oluhle olungavela khona na?” UFiliphu wathi, “Woza uzebona.”
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
Kwathi uJesu ebona uNathaneli eqhamuka laphaya wathi ngaye, “Nangu umʼIsrayeli oqotho, okungekho nkohliso kuye.”
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
UNathaneli wambuza wathi, “Ungazela ngaphi na?” UJesu waphendula wathi, “Ngikubonile usahlezi ngaphansi kwesihlahla somkhiwa uFiliphu engakakubizi.”
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
UNathaneli wasefakaza wathi, “Rabi, uyindodana kaNkulunkulu; uyiNkosi ka-Israyeli.”
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
UJesu wathi, “Ukholwa ngoba ngithe ngikubone ngaphansi kwesihlahla somkhiwa. Usazobona izinto ezinkulu kulalokho.”
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
Waphinda wengeza wathi, “Ngikutshela iqiniso, uzabona izulu livuleka, lezingilosi zikaNkulunkulu zikhwela zisehlela eNdodaneni yoMuntu.”