< Ivan 1 >
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
The same was in the beginning with God.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In him was life, and the life was the light of men.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”