< Ivan 1 >
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
He was with God in the beginning.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In Him was life, and that life was the light of men.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
Then the Pharisees who had been sent
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
The next day John was there again with two of his disciples.
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”