< Ivan 1 >

1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Ona bijaše u početku u Boga.
聖言在起初就與天主同在。
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< Ivan 1 >