< Ivan 9 >
1 Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 “Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn )
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn )
33 Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet