< Ivan 8 >
1 A Isus se uputi na Maslinsku goru.
Jesus went to the Mount of Olives.
2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
3 Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him.
4 i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
"Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
"Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
(This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone - and the woman in the middle of the court.
10 Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
11 Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
"No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
12 Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
13 Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true."
14 Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
"For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
"Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
"And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
"I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me."
19 Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
"Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
21 Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
22 Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I am going you cannot come’?"
23 A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
"That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
25 Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
"Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
26 “Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
"I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him."
27 Ne shvatiše da im govori o Ocu.
They did not understand that he meant the Father,
28 Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
"and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
"and you shall know the truth, and the truth will make you free."
33 Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
"We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, ‘You shall become free’?"
34 Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
"In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave
35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn )
"Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain. (aiōn )
36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
"I know you are Abraham’s descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
"I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
39 Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
"Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham’s children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
"But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
41 Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
"You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
42 Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
"How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
"You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
"But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
"Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
"He who is from God listens to God’s words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
48 Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
49 Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
"I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
"Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn )
"In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death." (aiōn )
52 Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn )
"Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, ‘If any man obeys my teaching he shall never taste death.’ (aiōn )
53 Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
"You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
54 Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
"If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, ‘He is our God.’
55 no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
"You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, ‘I do not know him,’ I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching.
56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
"Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
57 Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
"You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
58 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
"In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.