< Ivan 8 >
1 A Isus se uputi na Maslinsku goru.
But Jesus went to the mount of Olives.
2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
And the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been detected in adultery; and they made her stand in the midst,
4 i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?
11 Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
12 Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit.
14 Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go.
15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
You judge according to the flesh; I judge no man.
16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit.
18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me.
19 Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
21 Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come.
22 Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come?
23 A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
Therefore said I to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am, He, you shall die in your sins.
25 Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
26 “Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
I have many things to say, and to judge with respect to you; but he that sent me is true; and what things I have heard from him, these I speak to the world.
27 Ne shvatiše da im govori o Ocu.
They knew not that he was speaking to them of the Father.
28 Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
Then said Jesus to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am He, and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
While he was speaking these words, many believed on him.
31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed,
32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free?
34 Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
Jesus answered them: Verily, verily I say to you, whoever works sin is the servant of sin.
35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn )
The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever. (aiōn )
36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
39 Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not.
41 Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
42 Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me.
43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
Why do you not know what I say? Because you can not understand my words.
44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it.
45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
But because I speak the truth, you believe me not.
46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
He that is of God, hears God’s words. For this reason you do not hear them, because you are not of God.
48 Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon?
49 Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
I seek not my own glory; there is one that seeks and judges.
51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn )
Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death. (aiōn )
52 Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn )
Then said the Jews to him: Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn )
53 Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
54 Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
Jesus answered: If I honor myself, my honor is nothing; it is my Father that honors me, of whom you say, that he is your God.
55 no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
And yet you have not known him. But I know him; and if I should say that I do not know him, I should be like yourselves, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
57 Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
58 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was.
59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.