< Ivan 7 >
1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Después de esto, Jesús andaba en Galilea, porque no quería andar en Judea, pues los judíos lo buscaban para matar[lo].
2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Se acercaba El Tabernáculo, la fiesta de los judíos,
3 Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
y sus hermanos le dijeron: Sal de aquí y vé a Judea para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
Porque el que quiere darse a [conocer] no actúa en secreto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Porque ni aun sus hermanos creían en Él.
6 Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Jesús les dijo: Mi tiempo aún no llegó, aunque para ustedes cualquier tiempo es oportuno.
7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
El mundo no puede aborrecerlos, pero a Mí me aborrece porque Yo testifico que sus obras son malas.
8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
Suban ustedes a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se cumplió.
9 To im reče i ostade u Galileji.
Dijo esto y se quedó en Galilea.
10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Sin embargo, cuando sus hermanos subieron a la fiesta, Él también subió, pero en secreto.
11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
Los judíos lo buscaban en la fiesta y preguntaban: ¿Dónde está Aquél?
12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
Había mucha murmuración entre la gente con respecto a Él, pues unos decían: Es bueno. Otros decían: No, más bien engaña a la gente.
13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Pero nadie hablaba francamente con respecto a Él por temor a los judíos.
14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
En la mitad de la fiesta, Jesús subió al Templo y enseñaba.
15 Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
Los judíos decían con asombro: ¿Éste cómo sabe tanto, si no ha estudiado?
16 Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Entonces Jesús les respondió: Mi enseñanza no es mía, sino de Quien me envió.
17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Si alguien quiere hacer la voluntad de Dios sabrá si la enseñanza es de Dios, o si Yo hablo de Mí mismo.
18 Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
El que habla de él mismo busca su propia fama. Pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz y no hay perversidad en Él.
19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
¿Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?
20 Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
La gente respondió: ¡Tienes demonio! ¿Quién quiere matarte?
21 Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Jesús respondió: Hice una obra, y todos ustedes están asombrados.
22 Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Moisés les dio la circuncisión, la cual no es de Moisés sino de los antepasados, y en sábado circuncidan al varón.
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Si [el] varón es circuncidado en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿se enojan conmigo porque en sábado sané a todo un hombre?
24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
No juzguen según [la] apariencia, sino juzguen según [la] justicia.
25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es Éste a Quien buscan para matarlo?
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Miren, habla con libertad, y nada le dicen. ¿Tal vez los gobernantes reconocieron que Éste es verdaderamente el Cristo?
27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
Sabemos de dónde es Éste. Pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde es.
28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Entonces Jesús, al enseñar en el Templo, exclamó: ¡A Mí me conocen y saben de dónde soy! Pero Yo no vine por iniciativa propia, sino me envió el Verdadero, a Quien ustedes no conocen.
29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
Yo lo conozco, porque de Él vengo y Él me envió.
30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Entonces procuraban arrestarlo, pero nadie puso la mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.
31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
Pero muchos de la multitud creyeron en Él y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que Éste ha hecho?
32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Cuando los fariseos y los principales sacerdotes oyeron los comentarios de la gente acerca de [Jesús] enviaron alguaciles para que lo arrestaran.
33 Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Entonces Jesús [les] dijo: Aún estoy con ustedes poco tiempo, y regresaré al que me envió.
34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
Ustedes me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté, ustedes no pueden ir.
35 Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Entonces los judíos se dijeron: ¿A dónde se irá Éste, que nosotros no lo hallemos? ¿Se irá a los judíos que están entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
¿Qué quiere decir esta Palabra: Me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté ustedes no pueden ir?
37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
El último día grande de la fiesta Jesús se puso en pie y exclamó: ¡Si alguno tiene sed, venga a Mí y beba!
38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
De lo más profundo del ser del que cree en Mí, como dice la Escritura, fluirán ríos de agua viva.
39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Dijo esto con respecto al Espíritu que recibirían los que habían creído en Él, porque aun no se [había concedido] el Espíritu, pues Jesús aún no había sido glorificado.
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
Cuando oyeron estas Palabras, [algunos] entre la multitud decían: ¡Verdaderamente Éste es el Profeta!
41 Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Otros decían: ¡Éste es el Cristo! Pero otros decían: ¿El Cristo viene de Galilea?
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
¿No dice la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David y de Belén, la aldea de David?
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Entonces hubo una división entre la gente por causa de Él.
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos.
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
Así que los alguaciles fueron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les preguntaron: ¿Por qué no lo trajeron?
46 Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
Los alguaciles respondieron: ¡Nunca habló así un hombre!
47 Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Entonces ustedes también fueron engañados?
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
¿Alguno de los magistrados o de los fariseos creyó en Él?
49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
Pero esta gente que no conoce la Ley es maldita.
50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Nicodemo, quien visitó a Jesús y era uno de ellos, les dijo:
51 “Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
¿Nuestra Ley juzga al hombre si no lo oye primero y sabe qué hizo?
52 Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
[Ellos le] respondieron: ¿Tú también eres de Galilea? Investiga y ve que de Galilea no se levanta profeta.
53 I otiđoše svaki svojoj kući.