< Ivan 7 >
1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
9 To im reče i ostade u Galileji.
E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
15 Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
16 Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
18 Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
20 Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
21 Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
22 Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
33 Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
35 Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
36 Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
(E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
46 Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
47 Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
51 “Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
52 Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
53 I otiđoše svaki svojoj kući.
«E cada um foi para sua casa.