< Ivan 7 >
1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Was now near the feast of the Jews of Booths.
3 Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N(k)O*) of You the works that You are doing;
4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Not even for the brothers of Him were believing in Him.
6 Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
You yourselves do go up to feast (this; *k*) I myself (not *N(k)O*) am going up to feast this, for My time (*k*) not yet has been fulfilled.
9 To im reče i ostade u Galileji.
These things now having said (He himself *N(K)O*) He remained in Galilee.
10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Now also of the feast being in the middle went up (*k*) Jesus into the temple and was teaching.
15 Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
(and *k*) Were marveling (then *NO*) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
16 Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Answered (therefore *NO*) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
18 Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
Not Moses (has given *NK(o)*) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
20 Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
Answered the crowd (and said: *k*) A demon You have; who You seeks to kill?
21 Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Answered (*k*) Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
22 Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
If circumcision receives (*o*) a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N(k)O*)
25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K*) the Christ?
27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
I myself (now *k*) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k*) The Christ When He may come, (Surely not *N(k)O*) more signs (than these things *k*) will He do than this [man] has done?
32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
33 Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Said therefore (to them *k*) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
35 Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
36 Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK*) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
This now He said concerning the Spirit (which *N(k)O*) were about to receive those (having believed *N(k)O*) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO*) (given *O*) because (*k*) Jesus (not yet *N(k)O*) was glorified.
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
(many *K*) from the crowd therefore having heard (the *N(k)O*) (words *N(K)O*) these were saying (that: *o*) This is truly the Prophet.
41 Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Others were saying; This is the Christ; (Those *N(k)O*) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
(Surely *N(k)O*) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
A division therefore occurred in the crowd because of Him.
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK(o)*) on Him the hands.
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
46 Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko*) (this *KO*) (*ko*) (man. *KO*)
47 Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
But crowd this not knowing the law (cursed *N(k)O*) are.
50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K*) to Him (the *N*) (former *NO*) one being of them;
51 “Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N(k)O*) from him and may know what he does?
52 Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N(k)O*)
53 I otiđoše svaki svojoj kući.
(And *KO*) (he went *K(o)*) (each to the home of him, *KO*)