< Ivan 6 >

1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
Masigi matung matam khara leiraga Jisuna Tiberias-gi pat hainasu khangnaba Galilee-gi pat adugi wangmada lanthoktuna chatlammi.
2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
Yamkhraba miyam amana Ibungogi tung induna chatlammi maramdi Ibungona anaba phahanbagi angakpa khudamsing adu makhoina ubagini.
3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
Adudagi Jisuna ching amada kakhattuna mahakki tung-inbasingga loinana mapham aduda phamlammi.
4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
Jihudisinggi Lanthokpibagi Chakkhangba matam adu naksillaklammi.
5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
Ibungona yengkhatlakpada yamlaba miyam amana Ibungogi nakta lakpa adu urabada Ibungona Philip-ta onsillaklaga hairak-i, “Makhoising asi pijananaba tal eikhoina kadaidagi leigadage?”
6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
Ibungona kari tougadabano haiba hannana khanglabani adubu Philip-pu chang yengnanaba Ibungona masi haibani.
7 Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
Maduda Philip-na khumlak-i, “Sinmi amagi tha nipanmukki khutsuman-gi peisana pijananaba tal adu leiraba phaoba makhoi khudingmakna khajik khajiktang charabasu konnaroi.”
8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
Ibungogi tung-inba ama oiriba aduga Simon Peter-gidi manaonupa Andrew-na Ibungoda hairak-i,
9 “Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
“Barley-gi tal manga amadi nga macha ani yaoriba nupamacha ama mapham asida leire. Adubu asuk yamkhraba miyam asida asising asinadi kari tourugani?”
10 Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Miyam adu phamthahallu.” Mapham aduda napi marang kaina hourammi. Maram aduna makhoi phamthare. (Nupa khaktada lising mangamukni.)
11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
Adudagi Jisuna tal adu louraga Mapu Ibungobu thagatle aduga phamliba miyam aduda yenthokle. Matou adugumna ngasing adusu yenthokle aduga makhoi loina oktri phaoba chare.
12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
Makhoina mapuk thanna charabada, Jisuna mahakki tung-inbasingda hairak-i, “Kari amata manghan-ganu; lemhouba machet makaising adu khomjillu.”
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
Maram aduna makhoina lemhouba machet makaising adu khomjille amasung miyam aduna barley-gi tal manga adudagi chakhraga lemhouba machet makaising aduna thumok taranithoi thalle.
14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
Mising aduna Ibungona touba angakpa khudam adu ubada makhoina hairak-i. “Tasengnamak taibangpan asida lengbirakkadaba Mapu Ibungogi wa phongdokpa Maichou adu mahak asini.”
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
Makhoina Ibungobu pharaga namphuda ningthou semgadoure haiba khangladuna Ibungona matomta ching amada chatthokkhre.
16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
Numidangwairam oiraklabada Jisugi tung-inbasingna patta kumthare
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
aduga hi amada tonglaga Capernaum-gidamak pat adugi wangmada chatlammi. Matam adu mamsinkhre adubu Jisudi makhoigi manakta laktri.
18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
Matam aduda akanba nungsit ama laktuna pat adu ithak hourammi.
19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
Ibungogi tung-inbasingna mile ahum marirom hi hollaba matungda Jisuna ising mathakta khongna chattuna hi adugi manakta changsillakpa adu makhoina ubada makhoi yamna kirammi.
20 a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eini, kiganu.”
21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
Adudagi makhoina yaningna Ibungobu hida changhalle aduga khudak aduda hi adu makhoina chatliba mapham adugi torbanda thungle.
22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
Mathanggi numitta pat adugi wangmada leihouba mising aduna mapham aduda hi amakhakta leirambani aduga hi aduda Jisugi tung-inbasingna chatkhibada Jisudi yaokhide haiba makhoina khanglammi.
23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
Mapu Ibungobu thagatcharaba matungda misingna tal chakhiba mapham adugi manakki torbanda Tiberias-tagi hi khara laklammi.
24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
Miyam aduna Jisu amadi mahakki tung-inbasing mapham aduda leitre haiba khanglabada makhoina hising aduda tonglaga Capernaum tana Ibungobu thiba chatlammi.
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
Aduga makhoina pat adugi wangmada Jisubu phanglabada makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja Ibungo, karamba matamda Ibungona mapham sida lengbirakpage?”
26 Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina angakpa khudamsing adu khangbagi maramna nakhoina eibu thirakpa natte adubu nakhoina tal pukthanna chakhibagi maramnani.
27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios g166)
Manggadaba chinjakkidamak thabak suganu adubu lomba naidaba hingba phaoba leiba chinjak adugidamak thabaksu. Masigi chinjak asidi Migi Machanupa aduna nakhoida pibigani maramdi Tengban Mapu Mapa Ibungo aduna mangonda yabibagi khudam nambire.” (aiōnios g166)
28 Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
Maram aduna makhoina Ibungoda hanglak-i, “Eikhoina Tengban Mapugi thabaksing adu tounaba eikhoina kari touba tabage?”
29 Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
Maduda Jisuna khumlak-i, “Ibungo mahakna thabiraklaba mahak adubu nakhoina thajaba haiba asi Tengban Mapugi thabak aduni.”
30 Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
Makhoina khumlak-i, “Eikhoina ujaraga Ibungobu thajanaba Ibungona kari angakpa khudam toubigani? Ibungona kari toubigani?
31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
‘Mahakna makhoida swargadagi chanaba tal pibikhi’ haina Mapu Ibungogi puyada ibagumna eikhoigi ipa ipusingna leikanglada leiringeida makhoina manna chakhi.”
32 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
Maduda Jisuna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, swargadagi tal pikhiba adu Moses-na natte adubu eigi Ipana nakhoida swargadagi achumba tal adu pibi.
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
Tengban Mapugi tal adudi swargadagi kumtharakpa amadi taibangpanda hingba pibiba mahak aduni.”
34 Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
Makhoina hairak-i, “Ibungo, tal adu matam pumnamakta eikhoida pibiyu.”
35 Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Hingbagi tal adu eini. Eingonda lakpa mi adu keidoungeidasu lamlaroi; eingonda thajaba mi adu keidoungeidasu khouranglaroi.
36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
Adubu eina nakhoida hannana haikhre adudi nakhoina eibu ukhre adubu houjiksu nakhoina thajade.
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
Eigi Ipana eingonda pibiba makhoi pumnamak adu eingonda lakkani aduga eingonda lakpa mi amatabu eina khak tanthokloi.
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
Maramdi eina eigi aningba tounaba swargadagi kumtharakpa natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mahakki aningba tounanaba kumtharakpani.
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
Eibu thabirakpa Ibungo mahakki aningba adudi asini, Ibungo mahakna eingonda pibikhraba makhoi kana amatabu eina mang-handaduna aroiba numitta makhoibu hinggat-hanba aduni.
40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios g166)
Eigi Ipagi aningba adudi Machanupa adubu ujaba amadi Ibungo mahakpu thajaba makhoi pumnamakna lomba naidaba hingba phangbani aduga eina makhoibu aroiba numitta hinggat-hanbigani.” (aiōnios g166)
41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
“Swargadagi kumtharakpa tal adu eini” haina Ibungona haibagi maramna Jihudisingna Ibungogi maramda yaningdabagi murum murum sonba hourammi.
42 Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
“Mahak asi Joseph-ki machanupa Jisu adu nattra? Mahakki mama mapa eikhoina khang-i. Aduga kamdouna mahakna ‘Ei swargadagi kumtharakpani’ haina hairibano?”
43 Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoi nasen-gi narakta murum murum sonnariba adu leppu.
44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
Eibu thabirakpa Ipa aduna chingsinbidrabadi kanagumba amatana eigi inakta lakpa ngamde aduga aroiba numitta eina makhoibu hinggat-hanbigani.
45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
Mapu Ibungogi wa phongdokpibasingna asumna irammi, ‘Tengban Mapuna makhoi pumnamakpu tambigani.’ Ipagi khonjel taba amadi Ibungo mangondagi tamjaba makhoina eingonda lakkani.
46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
Masina Ipa adubu kanagumba amana ukhare haibadi natte; Tengban Mapudagi lakpa mahak adu khaktana Ipa adubu ukhre.
47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios g166)
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eibu thajaba mahak aduna lomba naidaba hingba phangle. (aiōnios g166)
48 Ja sam kruh života.
Hingbagi tal adu eini.
49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
Nakhoigi napa napusingna lamjao lamhangda manna chakhi adubu makhoi sikhi.
50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
Adubu kanagumba amana swargadagi kumtharakpa tal adu charabadi mahak siraroi.
51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn g165)
Swargadagi kumtharakpa ahingba tal adu eini. Kanagumbana tal asi charabadi mahak lomba naidana hinggani. Taibangpan asina hingjanaba eina pigadouriba tal adu eigi hakchangni.” (aiōn g165)
52 Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
Masina Jihudisinggi marakta kanna yetnaduna hainarak-i, “Kamdouna mi asina eikhoida mahakki hakchangbu chanaba oina pigadouribano?”
53 Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina Migi Machanupa adugi hakchang adu chadraba aduga mahakki ee adu thaktrabadi nakhoida hingba leiroi.
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios g166)
Adubu eigi hakchang charaba amadi eigi ee thaklaba mi aduna lomba naidana hingba phangle aduga eina mahakpu aroiba numitta hinggat-hanbigani. (aiōnios g166)
55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
Eigi hakchangdi tasengnamak chinjakni aduga eigi eedi tasengnamak thaknabani.
56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
Eigi hakchangbu chaba amadi eigi eebu thakpa makhoina eingonda lei aduga eina makhoida lei.
57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
Ahingba Ipa aduna eibu thabirakpani aduga Ibungo mahakki maramna ei hingbani, matou adugumna eibu chaba mahak aduna eigi maramna hinggani.
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn g165)
Masini swargadagi kumtharaklaba tal adu. Nakhoigi napa napusingna manna chakhi aduga sikhi adubu tal asi chaba mahak adudi lomba naidana hinggani.” (aiōn g165)
59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
Waramsing asi Ibungona Capernaum-da leiba synagogue-ta tambiringeida haibani.
60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
Ibungogi tung-inba mayam amana masi tabada hairak-i, “Masigi tambiba asi yamna lui. Kanana masibu lousinba ngamgani?”
61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
Mahakki tung-inbasingna murum murum sonnariba adu khangladuna Ibungona hairak-i, “Masina nakhoida tokningba phaohanbra?
62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
Adu oirabadi Migi Machanupa aduna mahakna hanna leiramba mapham aduda amuk kakhatkhiba nakhoina uba tarabadi kari khan-gani?
63 “Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
Hingba piba adu Mapu Ibungogi Thawainani. Mioibagi panggaldi kari amata kannade. Eina nakhoida haikhiba waheising adu thawai amasung hingbani.
64 “A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
Adubu nakhoi kharanadi eibu thajade.” (Ibungobu kana kanana thajaroidage aduga kanana Ibungobu pithokkadage haibasi houbadagi Ibungona khang-i.)
65 I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
Jisuna makha tana hairak-i, “Maram aduna eina nakhoida haikhre, Ipa aduna makhoibu ngamhanbidrabadi makhoi kana amatana eingonda lakpa ngamloi.”
66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
Maram asina Ibungogi tung-inba mayam ama hankhre aduga Ibungoga amuk chatminnakhidre.
67 Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
Maram aduna Ibungona mahakki tung-inba taranithoi aduda hanglak-i, “Nakhoisu eibu thadoktuna chatninglabra?”
68 Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios g166)
Maduda Simon Peter-na khumlak-i, “Ibungo, eikhoina kanada chatlugani? Ibungoda lomba naidaba hingba pibiba waheising adu lei. (aiōnios g166)
69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
Aduga Ibungodi Tengban Mapudagi lakpiba Asengba Mahak aduni haiba eikhoina thajei amadi khangjei.”
70 Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoi taranithoibu khanba nattra? Adubu nakhoigi marakta amadi devil-ni!”
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
Ibungona hairiba adu Simon Iscariot-ki machanupa Judas-gi maramdani. Judas asi Ibungogi tung-inba taranithoigi marakta ama oirabasu mahakna Ibungobu pithokkani.

< Ivan 6 >