< Ivan 6 >
1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
After these things, Yeshua went away to the other side of the Lake of Galil, which is also called Lake Tiberias.
2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his talmidim.
4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
One of his talmidim, Andrew, Shim'on Peter's brother, said to him,
9 “Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
Yeshua took the loaves; and having given thanks, he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
When they were filled, he said to his talmidim, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
When evening came, his talmidim went down to the lake,
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
and they entered into the boat, and were going over the lake to Kfar-Nahum. It was now dark, and Yeshua had not yet come to them.
18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Yeshua walking on the lake, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
On the next day, the crowd that stood on the other side of the lake saw that there was no other boat there, except one, and that Yeshua had not entered with his talmidim into the boat, but his talmidim had gone away alone.
23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
When the crowd therefore saw that Yeshua was not there, nor his talmidim, they themselves got into the boats, and came to Kfar-Nahum, seeking Yeshua.
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Yeshua answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios )
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
28 Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
Yeshua therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
Yeshua said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios )
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
They said, "Is not this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
52 Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
The Judeans therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kfar-Nahum.
60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
Therefore many of his talmidim, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
But Yeshua knowing in himself that his talmidim murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 “Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 “A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
At this, many of his talmidim went back, and walked no more with him.
67 Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios )
Shim'on Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
Yeshua answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
Now he spoke of Judah, the son of Shim'on the Iskriot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.