< Ivan 6 >
1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
7 Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
"Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
9 “Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
"There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
10 Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
"Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
When evening came on, his disciples went down to the sea.
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
20 a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
but he said to them, "It is I, be not afraid."
21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios )
"Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios )
28 Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
"What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
29 Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
"This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
30 Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
"Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
32 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
"In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
"for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
34 Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
35 Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
"I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
"But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
"Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
"For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
"And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios )
"For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
42 Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
"Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
43 Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
"Do not find fault with me among yourselves,"
44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
"It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
"Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios )
"I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios )
49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn )
"I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn )
52 Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
53 Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
"I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios )
"He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
"For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
"He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
"Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn )
"This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn )
59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
"Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
63 “Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
"The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
64 “A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
"Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
65 I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
67 Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
68 Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios )
Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios )
69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
"and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
70 Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.