< Ivan 6 >
1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
(Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
7 Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
9 “Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
“There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
10 Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
So they collected and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king, withdrew up the mountain again by Himself, alone.
16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum. Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
20 a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
Then they wanted to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
although other boats had come from Tiberias, near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum, looking for Jesus.
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
When they found Him on another side of the sea they said to Him, “Rabbi, when did you get here?”
26 Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios )
Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.” (aiōnios )
28 Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
29 Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
30 Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you? What are you going to perform?
31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
34 Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
35 Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven, but the will of the One who sent me.
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise it up at the last day.
40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios )
Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
Then the Jews started complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
42 Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
43 Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
(Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios )
Most assuredly I say to you: the one believing into me has eternal life. (aiōnios )
“I am the bread of the Life.
49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn )
I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh, which I will give on behalf of the life of the world.” (aiōn )
52 Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
53 Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios )
Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn )
This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).” (aiōn )
59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
63 “Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
64 “A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
65 I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
67 Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
68 Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios )
So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
70 Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.