< Ivan 5 >
1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 “Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 “Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios )
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Slave od ljudi ne tražim,
I don’t receive glory from men.
42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”