< Ivan 5 >

1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
8 Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have been made well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 “Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios g166)
40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Slave od ljudi ne tražim,
I do not receive glory from men.
42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
How can you believe when you receive glory from one another but do not seek the glory that comes from the one and only God?
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
If you had believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

< Ivan 5 >