< Ivan 5 >

1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
7 Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
8 Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
17 Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
19 Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
24 “Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
31 “Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios g166)
Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. (aiōnios g166)
40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
41 Slave od ljudi ne tražim,
Glory from the sons of men I receive not.
42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
But I know you, that the love of Aloha is not in you.
43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
I have come in the name of my Father, and you have not received me.
44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”
But if his writings you believe not, how my words will you believe?

< Ivan 5 >