< Ivan 5 >

1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, “Do you wish to be cured?”
7 Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
“I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.”
8 Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
11 On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
12 Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
Afterward Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
17 Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
But Jesus replied, “My Father works to this very hour, and I work also.”
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
19 Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
So Jesus made this further reply, “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
so that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 “Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
31 “Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
“If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios g166)
You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
you refuse to come to me to have life.
41 Slave od ljudi ne tražim,
“I do not receive honor from people,
42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”

< Ivan 5 >