< Ivan 4 >
1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 Morao je proći kroza Samariju.
衪必須途經撒馬黎雅。
5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: “Daj mi piti!”
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 Kaže mu na to Samarijanka: “Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?” Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 Isus joj odgovori: “Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.”
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 Odvrati mu žena: “Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?”
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 Odgovori joj Isus: “Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.” (aiōn , aiōnios )
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn , aiōnios )
15 Kaže mu žena: “Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.”
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 Nato joj on reče: “Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.”
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 Odgovori mu žena: “Nemam muža.” Kaže joj Isus: “Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.”
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 Kaže mu žena: “Gospodine, vidim da si prorok.
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.”
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 A Isus joj reče: “Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.”
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 Kaže mu žena: “Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.”
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 Kaže joj Isus: “Ja sam, ja koji s tobom govorim!”
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: “Što tražiš?” ili: “Što razgovaraš s njom?”
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 “Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?”
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 Učenici ga dotle nudili: “Učitelju, jedi!”
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 A on im reče: “Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.”
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 Učenici se nato zapitkivahu: “Da mu nije tko donio jesti?”
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 Kaže im Isus: “Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. (aiōnios )
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios )
37 Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.”
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: “Kazao mi je sve što sam počinila.”
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 pa govorahu ženi: “Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.”
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 Nakon dva dana ode odande u Galileju.
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 Nato mu Isus reče: “Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!”
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 Kaže mu kraljevski službenik: “Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.”
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 Kaže mu Isus: “Idi, sin tvoj živi!” Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: “Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.”
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: “Sin tvoj živi.” I povjerova on i sav dom njegov.
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。