< Ivan 2 >
1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
4 Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
5 Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
7 Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
8 Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
10 i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
15 I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
16 a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
19 Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
20 Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
21 No on je govorio o hramu svoga tijela.
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
24 No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.