< Ivan 2 >

1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
5 Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
10 i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
15 I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
16 a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
19 Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
20 Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
21 No on je govorio o hramu svoga tijela.
Mais Jésus parlait du temple de son corps.
22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
24 No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.

< Ivan 2 >