< Ivan 2 >

1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
4 Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
5 Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
7 Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
8 Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
10 i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
15 I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
16 a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
19 Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
20 Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
21 No on je govorio o hramu svoga tijela.
ama asita tra itra u kpa ma mu
22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
24 No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi

< Ivan 2 >