< Ivan 17 >
1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: “Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2 i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. (aiōnios )
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. (aiōnios )
3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista. (aiōnios )
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. (aiōnios )
4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
“I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9 Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10 I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11 Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12 Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13 A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14 Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16 Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
18 Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19 I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,
23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
25 Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26 I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima.”
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”