< Ivan 17 >

1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: “Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
These spake Jeshu; and, uplifting his eyes to heaven, he said, My Father, the hour hath come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
2 i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. (aiōnios g166)
As thou hast given him power over all flesh, that to all whom thou hast given him he should give the life which is eternal. (aiōnios g166)
3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista. (aiōnios g166)
But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha, and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha. (aiōnios g166)
4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
I have glorified thee on the earth; the work which thou didst give me to do, I have finished it.
5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
And now glorify thou me, my Father, with thyself, in that glory which I had with thee before the world was.
6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world: thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word.
7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee.
8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me.
9 Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
And for them I pray; not for the world I pray, but for them whom thou hast given me, because they are thine.
10 I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
And every thing of mine is thine, and thine is mine, and I am glorified in them.
11 Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
Henceforth I am not in the world; but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through thy name, that (name) which thou hast given to me, that they may be one as we are.
12 Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
While I was with them in the world, I kept them through thy name: those whom thou gavest me I have kept, and a man of them is not lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
13 A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
BUT now I come to thee, and these (things) I speak in the world, that they may have my joy completed in themselves.
14 Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil;
16 Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
for they are not of the world, even as I am not of the world.
17 Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
Father, sanctify them through thy truth; for thy word is truth.
18 Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
As me thou hast sent into the world, I also have sent them into the world.
19 I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
And for their sakes I consecrate myself, that they also may be consecrated for the truth.
20 Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
Nor for these do I pray only, but also for those who shall believe in me through their word;
21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
that they all may be one, as thou, my Father, (art) in me, and I in thee, that they also in us one may be; that the world may believe that thou hast sent me.
22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
And the glory which thou hast given me have I given unto them, that they may be one as we are one;
23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved.
24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
Father, those whom thou hast given I will that where I am they also may be with me, that they may see that glory of mine, which thou hast given to me; for thou lovedst me before the foundations of the world.
25 Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima.”
And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.

< Ivan 17 >