< Ivan 16 >
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think that he is offering service to God.
3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.” “S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 grijeh je što ne vjeruju u mene;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.”
All that the Father has is mine. That is why I said that he will receive from me what is mine and declare it to you.
16 “Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.”
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: “Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?”
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you are not going to see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father’?”
18 Govorahu dakle: “Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.”
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘A little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: “Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'?
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come, but when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!”
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 “To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.”
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.”
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Odgovori im Isus: “Sada vjerujete?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!”
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”