< Ivan 16 >
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite.
These things, have I spoken unto you, that ye may not be caused to stumble:
2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God!
3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me.
4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.” “S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
But, these things, have I told you, —That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you;
5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me—Whither goest thou?
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
But, I, the truth, am telling you—It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you.
8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
And, having come, He, will reprove the world—Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
9 grijeh je što ne vjeruju u mene;
Concerning sin, indeed, because they are not believing on me;
10 pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me;
11 a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.
Yet many things, have I, unto you, to be saying, —but ye cannot bear them, just now;
13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
Howbeit, as soon as, he, hath come—The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you.
14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you.
15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.”
All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I—Of mine, shall he receive, and announce unto you.
16 “Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.”
A little while, and, no longer, ye behold me; and, again a little while, and ye shall see me.
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: “Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?”
Some of his disciples, therefore, said one to another—What is this which he is saying to us: —A little while, and ye behold me not, and, again a little while, and ye shall see me; and—Because I go my way unto the Father?
18 Govorahu dakle: “Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.”
They were saying, therefore—What is this which he saith: —A little while? We know not [what he is saying].
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: “Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'?
Jesus took note, that they were wishing to question him, and said unto them—Concerning this, are ye enquiring one with another, —because I said: —A little while, and ye behold me not, and, again, a little while, and ye shall see me?
20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
Verily, verily, I say unto you—Ye, shall weep and lament, but, the world, shall rejoice: Ye, shall be grieved, but, your grief, into joy, shall be turned.
21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
A woman, as soon as she is about to bring forth, hath, grief, because her hour hath come; but, as soon as she hath given birth to the child, no longer, remembereth she the anguish, by reason of the joy, that a human being into the world hath been born.
22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
And, ye, therefore, now, indeed have grief; but, again, will I see you, and your heart shall rejoice, —and, your joy, no one, shall force from you.
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
And, in that day, shall ye request me, nothing: —Verily, verily, I say unto you—Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name.
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!”
Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive, —that, your joy, may be made full.
25 “To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you.
26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
In that day, In my name, shall ye ask: —and I say not that, I, will request the Father for you;
27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth: —
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.”
I came forth out of the Father, and have come into the world, —Again, I leave the world, and go, unto the Father.
29 Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.”
Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
31 Odgovori im Isus: “Sada vjerujete?
Jesus answered them—As yet, ye believe:
32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
Lo! there cometh an hour, and hath come, that ye should be scattered, each, unto his own home; and, me, alone, should leave; —And yet I am not, alone, but, the Father, is, with me!
33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!”
These things, have I spoken unto you, that, in me, ye may have, peace: In the world, ye have, tribulation; but be taking courage, —I, have overcome the world.