< Ivan 16 >
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite.
THESE things have I spoken, that ye might not be stumbled.
2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
They will put you out of their synagogues: yea, the hour is coming, that every one who killeth you will think he offers God a sacred service.
3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.” “S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you.
8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
9 grijeh je što ne vjeruju u mene;
of sin first, because they believe not in me;
10 pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
11 a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.
I have many things to say to you, but ye cannot bear them just now.
13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter.
14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you.
15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.”
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 “Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.”
A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father.
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: “Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?”
Then said some of the disciples unto each other, What is this which he saith to us, A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: and this, because I am going to the Father?
18 Govorahu dakle: “Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.”
They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: “Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Are ye questioning among yourselves concerning this declaration, which I spake, A little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me?
20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be very sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when the little son is born, she no more remembers the anguish, for joy that a man is brought into the world.
22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
And ye therefore have indeed at present sorrow: but I will see you again, and your heart shall be made glad, and your joy no man taketh from you.
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you.
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!”
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete.
25 “To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father.
26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you:
27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.”
I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
29 Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.”
Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
31 Odgovori im Isus: “Sada vjerujete?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
Behold, the hour is coming, yea, it is already come, that ye shall be dispersed, each after his own concerns, and shall leave me alone: though I am not alone, because the Father is with me.
33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!”
These things have I spoken to you, that ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good courage; I have overcome the world.