< Ivan 13 >

1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, )
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
7 Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn g165)
Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. (aiōn g165)
9 Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
10 Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another’s feet.
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18 “Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19 “Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
26 Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36 Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
37 Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”
Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.

< Ivan 13 >