< Ivan 13 >

1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
Now before the feast of the passover, Jesus knew that his hour had come that he must go out of this world to his Father; and having loved his own that were in the world, he loved them to the end.
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
And supper being over, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to deliver him up,
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God,
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
Then he came to Simon Peter; and Peter said to him: Lord, dost thou wash my feet?
7 Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
Jesus answered and said to him: What I am doing you know not now, but you will know hereafter.
8 Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn g165)
Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me. (aiōn g165)
9 Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
Simon Peter said to him: Lord, not my feet only, but my hands and my head.
10 Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
Jesus said to him: He that has bathed needs nothing else save to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all.
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean.
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you?
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am.
14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
For I have given you an example, that you also may do as I have done for you.
16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him.
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
If you know these things, blessed are you, if you do them.
18 “Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
I speak not of you all. I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 “Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
I tell you this now, before it comes to pass, that when it comes to pass, you may believe that I am he.
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
Verily, verily I say to you, he that receives him that I shall send, receives me; and he that receives me, receives him that sent me.
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
When Jesus had spoken these things, he was troubled in spirit, and testified and said: Verily, verily I say to you, that one of you will deliver me up.
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke.
23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
Then Simon Peter beckoned to this one, that he should inquire who it was of whom he spoke.
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it?
26 Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly.
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him.
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and, as I said to the Jews, whither I go, you can not come, so now I say to you.
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36 Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
Simon Peter said to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, you can not follow me now; but you shall follow me hereafter.
37 Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”
Jesus answered him: Will you lay down your life for me? Verily, verily I say to you, the cock will not crow till you have denied me three times.

< Ivan 13 >