< Ivan 13 >

1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
7 Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
8 Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn g165)
彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。” (aiōn g165)
9 Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
10 Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
18 “Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
19 “Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
26 Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
36 Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
37 Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
38 Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”
耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”

< Ivan 13 >