< Ivan 12 >
1 Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
There a supper was given in his honour at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
4 Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked,
5 “Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?”
‘Why was not this perfume sold for a year’s wages, and the money given to poor people?’
6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
7 Nato Isus odvrati: “Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
‘Leave her alone,’ said Jesus, ‘so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.”
The poor you always have with you, but you will not always have me.’
9 Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
13 uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: “Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.”
and went out to meet him, shouting as they went, ‘God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord – the king of Israel!’
14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
Having found a young donkey, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture –
15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
“Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.”
16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in scripture, and that they had done these things for him.
17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
This, indeed, was why the crowd met him – because people had heard that he had given this sign of his mission.
19 Farizeji nato rekoše među sobom: “Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!”
So the Pharisees said to one another, ‘You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!’
20 A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
21 Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: “Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.”
who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, ‘Sir, we wish to see Jesus.’
22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
23 Isus im odgovori: “Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
This was his reply – ‘The time has come for the Son of Man to be exalted.
24 Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
25 Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. (aiōnios )
A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life. (aiōnios )
26 Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac.”
If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honour them.
27 “Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour – yet it was for this reason that I came to this hour –
28 Oče, proslavi ime svoje!” Uto dođe glas s neba: “Proslavio sam i opet ću proslaviti!”
Father, honour your own name.’ At this there came a voice from heaven, which said, ‘I have already honoured it, and I will honour it again.’
29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: “Zagrmjelo je!” Drugi govorahu: “Anđeo mu je zborio.”
The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said, ‘An angel has been speaking to him.’
30 Isus na to reče: “Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.”
‘It was not for my sake that the voice came,’ said Jesus, ‘but for yours.
31 “Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.”
and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.’
33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
By these words he indicated what death he was destined to die.
34 Nato mu mnoštvo odgovori: “Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?” (aiōn )
‘We,’ replied the people, ‘have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; how is it, then, that you say that the Son of Man must be “lifted up” Who is this “Son of Man”?’ (aiōn )
35 Isus im nato reče: “Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
‘Only a little while longer,’ answered Jesus, ‘will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!” To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
While you still have the light, believe in the light, so that you may be children of light.’ After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
37 Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
38 da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja?
in fulfilment of the words of the prophet Isaiah, where he says – “Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?”
39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
“He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn – And I should heal them.”
41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
42 Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their synagogues;
43 Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
for they valued honour from people more than honour from God.
44 A Isus povika: “Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
But Jesus had proclaimed, ‘He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
45 i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
and he who sees me sees him who sent me.
46 Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
47 I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.
He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already – the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
49 Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
50 I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac.” (aiōnios )
And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.’ (aiōnios )