< Ivan 12 >
1 Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
5 “Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?”
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
7 Nato Isus odvrati: “Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.”
for the poor you have with you always, but me you have not always."
9 Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: “Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.”
and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
19 Farizeji nato rekoše među sobom: “Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!”
Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
20 A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
21 Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: “Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.”
these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
23 Isus im odgovori: “Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
"The hour is come that the Son of man should be glorified.
24 Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
25 Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. (aiōnios )
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac.”
If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
27 “Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
28 Oče, proslavi ime svoje!” Uto dođe glas s neba: “Proslavio sam i opet ću proslaviti!”
Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: “Zagrmjelo je!” Drugi govorahu: “Anđeo mu je zborio.”
Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
30 Isus na to reče: “Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.”
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
31 “Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.”
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
34 Nato mu mnoštvo odgovori: “Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?” (aiōn )
Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn )
35 Isus im nato reče: “Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
"The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!” To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
37 Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
38 da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja?
So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
42 Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
43 Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
44 A Isus povika: “Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
45 i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
"He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
46 Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
47 I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
48 Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.
He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
49 Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
50 I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac.” (aiōnios )
And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios )