< Ivan 11 >

1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 I zaplaka Isus.
Jesus wept.
36 Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< Ivan 11 >